Эксперты нашли множество несоответствий русского варианта действующей Конституции с кыргызским. По их мнению, во многом это связано с тем, что ошибки были допущены в процессе перевода текста с официального языка на государственный. Над текстом Основного закона сейчас работает специальная комиссия, состоящая из 9 лингвистов.
О том, что русский вариант Основного закона не соответствует кыргызскому говорят на протяжении шести лет. Однако, лингвистической экспертизы еще не проводили. Всё оставалось на уровне разговоров. Два года назад эту проблему вместе с единомышленниками решил исследовать эксперт-лингвист Сыртбай Мусаев.
Специалисты утверждают, что авторы взяли за основу Конституцию на русском языке. Однако над качественным переводом на кыргызский никто особо не работал. Ошибок много, - утверждают лингвисты.
Эксперты-лингвисты утверждают, что созданная комиссия и экспертиза текста Конституции - это их личная инициатива. Работу начали задолго до разговоров о конституционной реформе, а значит отношения к политическим играм не имеем, - заявляют они.